PERSONAL DETAILS
Franck MIROUX
33, avenue du 18e R.I
64000, Pau
FRANCE
Phone: +33 559 62 37 15
Mobile: +336 16 95 30 93
Email: franck.miroux@neuf.fr
PROFILE
I have a CAPES (the French equivalent of the PGCE) in English. I am a permanent lecturer in the Applied Languages Department of the Université de Pau et des Pays de l’Adour (France). I specialise in teaching translation and interpreting.
I am currently completing a PhD on Seamus Heaney’s critical writings and I am also a sworn translator and interpreter before the Court of Appeal of Pau as well as a professional translator.
EDUCATION
Since 2005 PhD, in progress. Dissertation: Physiologie auditive et territoires acoustiques: l’œuvre critique de Seamus Heaney, supervision: Prof. Carle Bonafous Murat, Université de Paris III- Sorbonne Nouvelle, France.
2003-2004 DEA d’études anglo-irlandaises (one year post- MA, Anglo-Irish studies), First Class Honours. Dissertation: Détails et échos dans la poésie de Seamus Heaney, supervision: Prof. Carles Bonafous Murat, Université de Paris III Sorbonne Nouvelle, France.
1996-1997 MA in English studies, Honours. Dissertation: Seamus Heaney’s Station Island: Redressing Poetry?), supervision: Prof. Nicole Ollier, Université de Bordeaux III, France.
1996-1997 CAPES d’Anglais (equivalent of the PGCE in English), Université de Bordeaux III.
1990-1995 BA in English studies, First Class Honours, Université de Bordeaux III.
1990-1991 Baccalauréat série A2 (equivalent of the A’ Levels in French literature, English, Spanish, Latin and Greek), Honours.
WORK EXPERIENCE
In France :
Since 2011 Consultant translator for Flammarion publishing, Paris.
Since 2010 Sworn translator and interpreter, Court of Appeal, Pau and professional translator.
Since 2007 Teaching Fellow in English (permanent), Université de Pau et des Pays de l’Adour, France.
Since 2007 Distance learning tutor and coordinator, Université de Paris XI, France.(In charge of the distance learning programme in English for students first, second and third-year Economics students at the virtual online campus CANEGE)
2004-2007 Teaching Fellow in English (permanent), Université de Paris XI, Sceaux, France.
1999-2007 Part-time Teaching Fellow, Université de Versailles-Saint Quentin, Guyancourt, France.
2002-2004 Teacher of English, secondary level, Collège G. Pompidou, Orgerus, France.
(Form teacher, Head of modern languages, Head of European studies)
1999-2002 Teacher of English, secondary level, Collège P. & M. Curie, Dreux, France. (Form teacher, Head of modern languages, member of the advisory board of the priority education area)
1998-1999 Military service, État -Major des Armées de Terre, caserne Xaintrailles, Bordeaux, France.(Teaching English to student officers at Saint- Cyr Coëtquidan military academy)
1997-1998 Trainee teacher, secondary level, Collège J. Rostand, Biarritz, France.
Abroad:
March 2010 One-week secondment to University of Leicester, U.K.
(As part of the Erasmus teacher mobility programme. Translating from English to French: methods and techniques)
March 2009 One-week secondment to University of Leicester, U.K.
(As part of the Erasmus teacher mobility programme. The language of politics: Lecture on the French institutional system, French to English translation class, vocabulary class, French to English interpreting class in 2nd & 4th year)
December 2008 One-week secondment to University of Ulster (U.K).(As part of the Erasmus teacher mobility programme English to French translation and interpreting 2nd and 3rd year)
1995-1996 Language assistant in various secondary schools in Northern Ireland (Kilrea’s St Paul’s, Coleraine Boys, Coleraine’s Loreto College and Ballymoney’s Our Lady of Lourdes).
CONFERENCES, LECTURES AND EXPERTISE
Dec 2008 “ ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney.”, 1st International Conference Identity, Alterity, Interculturality. Perception and Representation of foreignness and otherness in Europe and in the Americas, Université de Pau et des Pays de l’Adour, France.
March 2009 “Singularité et conformisme dans la démarche critique de Seamus Heaney.”, Annual Conference of the Société Française d’Études Irlandaises (SOFEIR), Ireland: conformity and resistance, Université de Lille III, France.
November 2009 “ ‘Stirred sand-grains hurrying off’: disruption and continuity in the poetry of Seamus Heaney.”, Rhythm in Twentieth-Century British Poetry, Annual Conference of the Société d’études anglaises contemporaines (SEAC), École normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS LSH), Université de Lyon, France.
November 2009 “L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction une relation duelle.”, Guest speaker at the 1st International Translation Conference Problématiques de Traduction, Consulate General of Spain in Pau and Université de Pau et des Pays de l’Adour, France.
January 2010 “Procédés et constantes de la traduction de l’anglais vers le français”. École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris.
February 2010 “Translating Poetry: Decoding Meaning or Recomposing Harmony?”, University of Leicester, U.K.
March 2010 “Voices from the East: the Influence of Eastern European Poetry on Seamus Heaney’s Works of Criticism”. Université de Paris III- Sorbonne Nouvelle.
April 2010 “Poésie et traduction: fidélité et/ou loyauté”. École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris.
May 2010 “Listening to the East: le nouvel horizon critique de Seamus Heaney”. Annual Conference of the Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur: L’horizon, Université de Lille III.
June 2010 “A Mortal Spring o los límites de la traducción de la novela umbraliana”.The Limits of Literary Translation, Université d’Oxford, U.K.
April 2011 « Poétique et traduction: métaphores, jeux de langue et sonorités dans la traduction vers l'anglais de Mortal y Rosa ». Poétique et Traduction, Université de Pau & des Pays de l'Adour.
October 2011 Poetry reading at the Université de Paris III Sorbonne-Nouvelle. Reading by Theo Dorgan of some of his poems and reading of the tr'anslations I made.
Since 2010 Expert reader for the Centre National du Livre, French Ministry of Culture (reading foreign books and their translations, mostly drama and poetry, and assessing them).
PUBLICATIONS
Published
Translation of « The Fly » by Miroslav Holub, in Temporel, n° 9 (April 2010), <http://temporel.fr/>.
Translation of 3 poems by Leanne O’Sullivan, « Love Stories », « Rite of Passage » et « Story Teller », in Temporel, n° 9 (April 2010), <http://temporel.fr/>.
Book review, Stepping Stones : Interview with Seamus Heaney, in Etudes Irlandaises 34:2, p. 122-124.
Translation of "Apollo and Marsyas" by Zbigniew Herbert, in Temporel, n°10 (October 2010), <http://temporel.fr/>.
Translation of "The Sea" by Zbigniew Herbert in Temporel, n°10 (October 2010), <http://temporel.fr/>.
Translation of "At the Fishhouses" by Elizabeth Bishop in Temporel, n°10 October 2010), <http://temporel.fr/>.
« ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », in Identité, Altérité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique Tome 2, Bénédicte de Buron-Brun ed., Paris: l’Harmattan, 2010, p. 347-364. Peer reviewed.
« Translating Poetry: Decoding Meaning or Recomposing Harmony? », in In Other Words, London: British Centre for Literary Translation, 36 (Winter 2010), p. 96-108. Peer reviewed.
« A Mortal Spring o los límites de la traducción de la novela umbraliana », in Castilla. Estudios de Literatura, Spain: University of Valladolid, 2 (2011), p. 459-476. Peer reviewed. Co-written with Bénédicte de Buron-Brun.
In press
« L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle. », in Poétique et traduction, Bénédicte de Buron-Brun ed.In press. Peer reviewed
« Frontiers of reading: l'oeuvre critique de Seamus Heaney. », in Etudes Irlandaises, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 36:2 (Fall 2011). Peer reviewed.
« Heaney à l'écoute de l'Est : nouveaux horizons critiques », in LISA, (late 2011- early 2012). Peer reviewed.
Translation of "Young Love" by Theo Dorgan in Temporel, n°14 (January 2012), <http://temporel.fr/>.
Translation of "Rimbaud's Nurse" by Theo Dorgan in Temporel, n°14 (January 2012), <http://temporel.fr/>.
Les 1001 bandes-dessinées qu'il faut avoir lues dans sa vie, Paris : Flammarion, 2011. Translated a hundred entries.
EVENTS
August 2010 Coorganizer of the workshop "Poetry Translated by Poets: Cultural and Poetic Transfers", XIXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA) : Expanding the Frontiers of Comparative Literature, Seoul, South Korea.
April 2011 Coorganizer of the Poetics and Translation conference, Univeristé de Pau et des Pays de l'Adour, France.
LANGUAGE SKILLS
French Native
English Fluent
Spanish Advanced
IT
- Computer literate: Microsoft Office for Windows 98, NT, XP and VISTA.
- Strong experience in using virtual learning environments, coordinator of a distance learning project on the virtual online campus CANEGE, Webmaster and Website designer).
- Strong experience in teaching interpreting in digital labs.
- Strong experience in using translation software (TRADOS).
ACTIVITIES
Since 2010 President of an association (over 200 members)
Since 2007 Voluntary translator and translation reviser at Amnesty International.
Since 1987 Horse riding (eventing and racing) at competition level.
Drama, cinema, photography, travelling.
I am a member of the SAES, the SOFEIR and the IASIL. I am also a member of ED 384 (research team in Irish and Anglo-Irish studies).
I am also a member of APOTRAD, the French national association of professional translators and interpreters.