D'UNE LANGUE A L'AUTRE

CV

ETAT CIVIL

Franck MIROUX
33, avenue du 18e R.I
64000, Pau
Téléphone: 05 59 62 37 15
Téléphone Mobile: 06 16 95 30 93
Mèl: franck.miroux@neuf.fr

QUALIFICATIONS

Professeur certifié d’anglais, je suis titulaire d’un poste PRCE à l’université de Pau et des Pays de l’Adour (département LEA) depuis le 01/09/2007.
Je prépare également une thèse de doctorat sur les écrits critiques du poète nord irlandais Seamus Heaney et je suis traducteur et interprète assermenté expert près la Cour d’Appel de Pau depuis janvier 2010 ainsi que traducteur professionnel.
Je suis également membre de la SAES, de la SOFEIR et de l’IASIL, de l’ED 384 (Groupe de recherches en études irlandaises) et d’APOTRAD.

FORMATION UNIVERSITAIRE


Depuis 2005 Thèse de Doctorat
en cours (Physiologie auditive et territoires acoustiques: l'œuvre critique de Seamus Heaney), sous la direction du Pr. Carles Bonafous Murat (Paris III).

2003- 2004 DEA d’études anglo-irlandaises mention Très Bien (Écho et détail dans la poésie de Seamus Heaney), sous la direction du Pr. Carles Bonafous Murat (Paris III).

1996-1997 Maîtrise d’anglais mention Bien (TER Seamus Heaney’s Station Island: Redressing Poetry?), sous la direction du Pr. Nicole Ollier (Bordeaux III).

1996-1997 CAPES d’Anglais (Bordeaux III).

1994-1995 Licence LLCE anglais (Bordeaux III) mention Bien.

1991-1994 DEUG LLCE anglais (Bordeaux III).

1990-1991 Baccalauréat série A2 option latin et grec ancien mention Bien.

EXPERIENCE PROFESSIONELLE

En France :

Depuis 2011 Traducteur prestataire pour la maison d'édition Flammarion.

Depuis 2010 Traducteur et interprète assermenté expert près la Cour d’Appel de Pau et traducteur professionnel.

Depuis 2007 PRCE à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour (64).

Depuis 2007 Formateur-coordinateur, Université de Paris XI, faculté Jean-Monnet, Sceaux (92).(Responsable de la formation en anglais du L1au M1 Enseignement à distance)

2004-2007 PRCE à l’Université de Paris XI, faculté Jean Monnet, Sceaux (92).

1999-2007 Chargé d’enseignement vacataire, Université Versailles-Saint Quentin, Guyancourt (78).
2002-2004 Professeur certifié d’anglais, Collège Georges Pompidou, Orgerus(78). (Professeur principal, coordination, classes à profil, section européenne)

1999-2002 Professeur certifié d’anglais, Collège Pierre et Marie Curie, Dreux (28).
(Professeur principal, comité de pilotage ZEP, "dispositif relais")

1998-1999 Aide de camp, Etat -Major des Armées de Terre, caserne Xaintrailles, Bordeaux (33). (Secrétariat, enseignement de l’anglais préparation Saint- Cyr Coëtquidan)

1997-1998 Stage Pratique de CAPES, Collège Jean Rostand, Biarritz (64).
(Enseignement de l’anglais classe de cinquième)

A l’étranger :

Mars 2010 Enseignant invité, University of Leicester (R.U).
(Procédés et techniques de traduction, méthodologie de la traduction L3 et M1)

Avril 2009 Enseignant invité, University of Ulster, Magee Campus, Derry (R.U).
(Version et version interprétariat niveaux L2 et L3)

Mars 2009 Enseignant invité, University of Leicester (R.U).
(Traduction spécialisée : le lexique politique. CM civilisation, TD version écrite, TD lexicologie, TD version interprétariat niveaux L3 et M1)

1995-1996 Assistant de français dans des établissements secondaires d’Irlande du Nord. (FLE: Entraînement à la production et à la compréhension orale)

COMMUNICATIONS

Déc 2008 « ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », Colloque International Identité, Altérité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique, Université de Pau et des Pays de l’Adour, France.

Mars 2009 « Singularité et conformisme dans la démarche critique de Seamus Heaney. », Colloque de la Société Française d’Études Irlandaises (SOFEIR) Irlande : Conformismes et Résistances, Université de Lille III, France.

Nov 2009 « ‘Stirred sand-grains hurrying off’: disruption and continuity in the poetry of Seamus Heaney. » Rhythm in Twentieth-Century British Poetry, colloque annuel de la Société d’études anglaises contemporaines (SEAC), École normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS LSH), Université de Lyon, France.

Nov 2009 « L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle. », Cycle de conférences Problématiques de traduction, Consulat d’Espagne à Pau en partenariat avec l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, France.

Mai 2010 « Listening to the East : le nouvel horizon critique de Seamus Heaney ». Congrès Annuel de la SAES : L’horizon, Université de Lille III.

Juin 2010 « A Mortal Spring o los límites de la traducción de la novela umbraliana ».The Limits of Literary Translation, Université d’Oxford, R.U. Co-écrit avec Bénédicte de Buron-Brun.

Avril 2011 « Poétique et traduction: métaphores, jeux de langue et sonorités dans la traduction vers l'anglais de Mortal y Rosa ». Poétique et Traduction, Université de Pau & des Pays de l'Adour.

CONFERENCES, SEMINAIRES ET EXPERTISE

Depuis 2010 Travaux d’expertise pour le compte du Centre National du Livre, Ministère de la Culture (notes de lecture, évaluation de traductions)

Jan 2010 « Procédés et constantes de la traduction de l’anglais vers le français ». Séminaire, École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris.

Fév 2010 « Translating Poetry : Decoding Meaning or Recomposing Harmony? », Conférence, University of Leicester, R.U.

Mars 2010 « Voices from the East: the Influence of Eastern European Poetry on Seamus Heaney’s
Works of Criticism ». Séminaire, Université de Paris III- Sorbonne Nouvelle.

Avril 2010 « Poésie et traduction : fidélité et/ou loyauté ». Conférence, École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris.

Octobre 2011 Lecture à L'Université de Paris III Sorbonne-Nouvelle. Lecture de ses poèmes par Theo Dorgan et lecture des traductions que j'ai effectuées.

PUBLICATIONS

Parus

Traduction du poème « The Fly » de Miroslav Holub, in Temporel, n° 9 (avril 2010), <http://temporel.fr/>.

Traduction de trois poèmes de Leanne O’Sullivan, « Love Stories », « Rite of Passage » et « Story Teller », in Temporel, n° 9 (avril 2010), <http://temporel.fr/>.

Compte-rendu de lecture, Stepping Stones : Interview with Seamus Heaney, in Etudes Irlandaises 34:2, p. 122-124.

Traduction du poème "Apollo and Marsyas" de Zbigniew Herbert, in Temporel, n°10 (octobre 2010), <http://temporel.fr/>.

Traduction du poème "The Sea" de Zbigniew Herbert in Temporel, n°10 (octobre 2010), <http://temporel.fr/>.

Traduction du poème "At the Fishhouses" de Elizabeth Bishop in Temporel, n°10 (octobre 2010), <http://temporel.fr/>.

« ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », in Identité, Altérité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique Tome 2, Bénédicte de Buron-Brun éd., Paris: l’Harmattan, 2010, p. 347-364. Publication après acceptation par le comité de lecture.

« Translating Poetry: Decoding Meaning or Recomposing Harmony? », in In Other Words, Londres: British Centre for Literary Translation, 36 (Hiver 2010), p. 96-108. Publication après acceptation par le comité de lecture.

« A Mortal Spring o los límites de la traducción de la novela umbraliana », in Castilla. Estudios de Literatura, Espagne: Université de Valladolid, 2 (2011), p. 459-476. Publication après acceptation par le comité de lecture. Co-écrit avec Bénédicte de Buron-Brun.

A paraître

« L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle. », in Poétique et traduction, Bénédicte de Buron-Brun éd. A paraître. Publication après acceptation par le comité de lecture.

« Frontiers of reading: l'oeuvre critique de Seamus Heaney. », in Etudes Irlandaises, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 36:2 (automne 2011). Publication après acceptation par le comité de lecture.

« Heaney à l'écoute de l'Est : nouveaux horizons critiques », in LISA, (fin 2011- début 2012). Publication après acceptation par le comité de lecture.

Traduction du poème "Young Love" de Theo Dorgan in Temporel, n°14 (janvier 2012), <http://temporel.fr/>.

Traduction du poème "Rimbaud's Nurse" de Theo Dorgan in Temporel, n°14 (janvier 2012), <http://temporel.fr/>.

Les 1001 bandes-dessinées qu'il faut avoir lues dans sa vie, Paris : Flammarion, 2011. Traduction d'une centaine d'entrées.





MANIFESTATIONS

Août 2010 Coorganisateur de l'atelier "La poésie traduite par les poètes- transferts culturels et poétiques", XIXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA) : Expanding the Frontiers of Comparative Literature, Séoul, Corée du Sud.

Avril 2011 Coorganisateur du cycle de conférences Poétique et traduction, Univeristé de Pau et des Pays de l'Adour.

LANGUES

Français Langue maternelle
Anglais Courant
Espagnol Avancé

TICE

Très bonne maîtrise de Microsoft Office sous Windows 98, NT, XP et VISTA.

Expérience solide de l’utilisation de l’outil informatique et multimédia à des fins didactiques (plateforme Dokeos, coordination de l’enseignement de l’anglais et création d’outils pédagogiques sur la plateforme Canege, conception et gestion de sites Internet).

Enseignement en laboratoire de langues (interprétariat, doublage).

Bonne maîtrise du logiciel TRADOS.

ACTIVITES

Depuis 2010 Président d'une association loi 1901 de plus de 300 adhérents.

Depuis 2007 Traducteur et relecteur bénévole pour le service de traduction d’Amnesty International.

Depuis 1987 Pratique de l’équitation en compétition au niveau national.

Théâtre, photographie, cinéma, lecture.